I wanted to share some...

Discussion in 'The Fire Hydrant' started by StephyMei1112, Oct 13, 2012.

  1. StephyMei1112

    StephyMei1112 Blackout

    May 19, 2012
    Likes Received:
    Trophy Points:
    The dog is an equal - but I've had alot of bfs...
    No fixed abode.
    Literal translations of some common phrases in Cantonese. These translations are not offensive at all (well, at least to most Canto speakers).

    "open door see the mountain" - To be direct/cut-throat about a fact or topic.
    "common water meet up" - To know one as an acquaintance.
    "die laugh me" - To be in stitches/hear something hilarious
    "horse-tiger" - Shabby/not up to standard
    "big house good" - How is everyone?
    "dragon horse spirit" - Wishing you excellent health
    "hundred sons thousand grandkids" - May your family flourish (well duh)
    "hit airplane" - Male masturbation
    "push tofu" - Lesbian relationship
    "pretty till explode" - Extremely beautiful
    "old thousand" - Con artist
    "white obsess" - Idiot
    "trip street" - Muthaf*cker
    "whole house ling" - A extremely offensive swear
    "eight hang" - Busybody
    "be chicken" - To be a prostitute/escort
    "king great empress" - Annoying old fussy bag
    "finish see wash eye" - To view something very vulgar
    "dragon phoenix pregnancy" - To be carrying twins

    More later...

Share This Page